「ふくむすめ」というブログのなかにある「拾った財布、金貨の入った財布、海に落ちた財布」を翻訳
ビョウピ.アリザ
この卒業論文は「ふくむすめ」というブログのなかにある「拾った財布、金貨の入った財布、海に落ちた財布」を翻訳したものである。
このテキストを翻訳するにあたりコミュニカティブ手法を用いた。この手法は、読者にわかりやすく受け入れられることができるように、もとの言語の文脈の意味を適切に維持しようと試みた。
その論文の翻訳結果ではなくても、拾った財布と金貨の入った財布と海に落ちた財布の物語に感動詞を説明します。この物語のなかに含まれたいろいろな感動詞を伝えることにある。例えば、後悔、返答、疑念などの感動詞がある。「拾った財布」には十四の感動詞があり、驚かす、返答、真実や信念、主張の感動詞がある。「金貨の入った財布」の物語では一つがあり、呼び声の感動詞がある。そして、「海に落ちた財布」には三つの感動詞が含まれている、返答、真実や信念、疑念の感動詞がある。
Terjemahan Bahasa Indonesia
ABSTRAKSI
TERJEMAHAN
CERITA HIROTTA SAIFU, KINKA NO HAITTA
SAIFU DAN UMI NI OCHITA SAIFU DARI BLOG HUKUMUSUME
Biophi
Ariza
Tugas akhir ini berjudul “Terjemahan cerita Hirotta Saifu, Kinka no Haitta Saifu, Umi ni
Ochita Saifu” Cerita tersebut diambil dari blog khusus cerita Jepang yang
bernama Hukumusume.
Metode terjemahan yang dipakai adalah metode
terjemahan komunikatif. Metode ini berusaha mempertahankan makna konsektual
yang tepat dari bahasa sumber sedemikian rupa sehingga baik isi maupun
bahasanya langsung dapat di pahami dan diterima oleh pembaca teks terjemahan.
Selain hasil terjemahan Tugas Akhir
ini juga membahas tentang kata seru dalam cerita Hirotta Saifu, Kinka No Haitta Saifu, Umi Ni Ochita Saifu.Dalam cerita
Hirotta Saifu terdapat empat jenis yaitu menyatakan terkejut, jawaban, kebenaran
atau keyakinan. Dalam cerita Kinka no Haitta
Saifu hanya terdapat satu jenis kata seru yaitu menyatakan panggilan. Dalam cerita Umi Ni
Ochita Saifu terdapat tiga jenis kata seru yaitu menyatakan jawaban,
keraguan, dan kebenaran atau keyakinan.
Keyword : cerita anak Hirotta Saifu, Kinka no Haitta Saifu, Umi
ni Ochita Saifu, Metode Komunikatif, Kandoushi
0 comments:
Post a Comment