Tuesday, January 26, 2016

terjemahan bahasa jepang ke bahasa indonesia



(ひろ)った財布(さいふ)
Memungut Dompet

むかし江戸(えど)(まち)に、左官屋(さかんや)(さかんや(やじるし)(かべ)をぬる職人(しょくにん))の伝助(でんすけ)()(ひと)()んでいました。
Pada jaman dahulu di kota Edo tinggallah seorang pengecat dinding yang bernama Densuke
ある(とし)十二月(じゅうにがつ)仕事(しごと)(かえ)りに(みち)財布(さいふ)(ひろ)いました。
Pada suatu tahun di bulan Desember, saat pulang kerja Densuke telah memungut dompet di jalan
(なか)調(しら)べると、一両小判(いちりょうこばん)三枚入(さんまいはい)っていました。
Dengan memeriksa isi dompet, terdapat tiga lembar uang yang bernilai satu ryou.
「おやおや、もうじき正月(しょうがつ)()るというのに、三両(さんりょう)[1]((やじるし)約二十一万円(やくにじゅういちまんえん))ものお(かね)()とすなんて()(どく)に。
Kemudian Densuke melihat isi dompet didalamnya terdapat kertas yang bertuliskan nama dan alamat pemilik, “aduh, Pasti orang yang kehilangan uang
tiga Ryou (sejumlah dua ratus sepuluh ribu yen) ini merasa menyesal.
()とした(ひと)は、さぞ(こま)っているだろうな」伝助(でんすけ)財布(さいふ)をよく調(しら)べてみると、名前(なまえ)住所(じゅうしょ)()いた(かみ)(はい)っていました。
Disamping itu saat ini tahun baru akan datang. Seseorang yang telah menjatuhkannya pasti akan merasa bingung.”
「なになに、神田(かんだ)の大工の吉五郎(きちごろう)か。よし、ひとっ(ぱし)(とど)けてやろう。今頃(いまごろ)きっと、(あお)くなって(さが)しているだろうよ」
“Apakah ini milik si Kichigoro si tukang kayu yang berada di daerah Kanda? baiklah kalau begitu aku akan mengantarkan dompet ini dan aku akan terus mencari sampai pagi menjelang”
 親切(しんせつ)伝助(でんすけ)は、わざわざ神田(かんだ)まで(おこな)って、ようやく吉五郎(きちごろう)(いえ)(さが)()しました。
Densuke yang baik hati sengaja pergi menuju daerah Kanda dan akhirnya menyelidiki rumah Kichigoro.
「こんにちは。吉五郎(きちごろう)さん、いますか?」
“Selamat siang, apakah tuan Kichigoro ada dirumah?”
「ああ、おれが吉五郎(きちごろう)だが、(なに)(よう)かね?」
“Ya saya sendiri, ada keperluan apa?”
「わたしは左官(さかん)伝助(でんすけ)()うんだがね、お(まえ)さん、財布(さいふ)()とさなかったかね?」
“Aku Densuke si tukang pengecat tembok, apakah kamu menjatuhkan sebuah dompet?”
「ああ、()としたよ」
“Ya benar”
(なか)に、いくら(はい)っていたんだね?」
“Di dalamnya, ada berapa jumlah uangnya?”
「そんな(こと)、何でお(まえ)さんが()くんだい?」
“Mengapa kamu menanyakan hal itu?”
(なん)でもいいから、(こた)えてくれよ」
“Sudah, jawab pertanyaanku.”
三両(さんりょう)だよ。お正月(しょうがつ)()るんで、やっとかき(あつ)めた大事(だいじ)(きん)だったんだ」
“Ada tiga Ryou. Saat datangnya tahun baru, aku kumpulkan uang itu dari keuntunganku, uang itu sangat penting bagiku”
 それを()いて、伝助(でんすけ)は、「そうかい。それじゃこれは、(たし)かにお(まえ)さんの()とした財布(さいふ)だ。ほら、()()ってくれ」と、財布(さいふ)()()しました。
Setelah mendengarkan, lalu Densuke berkata dengan menyerahkan dompet
“Jadi begitu, pastinya ini dompetmu yang telah jatuh. Jadi ambil dan terimalah dompetmu ini”
ところが吉五郎(きちごろう)財布(さいふ)をチラッと()ただけで、プイ(ぷい)(よこ)()いて()いました。「それは、おれのじゃないよ」
Hanya melihat sekilas, raut wajah Kichigoro pun berubah dengan membuang muka ia berkata.“Itu,bukan milikku”
「えっ? だってお(まえ)さん、(いま)大事(だいじ)三両(さんりょう)(はい)った財布(さいふ)()としたって()ったじゃないか。それに、お(まえ)さんの名前(なまえ)住所(じゅうしょ)を書いた紙も入っていたんだ。この財布は、確かにお前さんの物だよ」
“Apa? Yang benar saja, bukankah barusan kamu berkata jika dompet yang sudah terjatuh berisi uang tiga Ryou yang sangat penting? Selain itu di dalamnya terdapat kertas yang bertuliskan nama dan alamatmu. Sudah pasti dompet ini milikmu”
「そりゃあ、(たし)かにおれは財布(さいふ)()としたよ。だけど、()とした(もの)は、もうおれの(もの)じゃない。(ひろ)ったお(まえ)さんの(もの)だ。()って帰ってくれ」
“Tentu, dompetku memang terjatuh. Tapi , barang yang telah terjatuh itu, sudah bukan barang milikku lagi. Barang yang terjatuh itu sudah jadi milikmu. Ini aku kembalikan”
 「何だって!」
“Apa maksudmu!!”
 伝助(でんすけ)は、ムッとしました。
Densuke merasa aneh
(なん)(こと)()うんだ! (ひろ)った(もの)(だま)って自分(じぶん)(もの)にするくらいなら、わざわざ(さが)しながらこんなところまで(とど)けに()たりするもんか。
 “Apa sebenarnya yang sedang kau bicarakan! aku bisa saja mengambil barang ini dan menjadikannya milikku dan aku akan diam, lalu mengapa aku datang dan membawanya sampai tempat ini dengan susah payah”
素直(すなお)に『ありがとうございます』と言って、()()ればいいじゃないか!」
Sebaiknya kamu patuhi saja dan ambillah dompetmu lalu ucapkan terima kasih.
「ちえっ、お(まえ)さんも強情(ごうじょう)っぱりだなあ。
“Cih, kamu ini keras kepala juga rupanya”
おれは、その財布(さいふ)はお(まえ)さんにくれてやるって()ってるんだぜ。
“Apakah aku harus menuruti perkataanmu dengan menerima dompet pemberianmu itu”
そっちこそ素直(すなお)()ありがとうございます()(げん)って、さっさと()って(かえ)りゃあいいじゃないか。
“Kemudian mengucapkan terima kasih lalu membawa pulang dompet itu, apakah
seperti itu? “
第一(だいいち)、この十二月(じゅうにがつ)になって三両(さんりょう)もの(きん)()(はい)れば、お(まえ)さんだって助かるだろうに」
“Yang lebih Penting Lagi, jika uang tiga Ryou ini menjadi milikmu, maka dapat membantumu pada saat tahun baru nanti”
馬鹿野郎(ばかやろう)!」
“dasar bodoh!!”
 とうとう伝助(でんすけ)は、吉五郎(きちごろう)怒鳴(どな)りつけました。
Mengetahui hal tersebut akhirnya Densuke, membentak Kchigoro
「おれは乞食(こじき)じゃねえ! (じん)(もの)(ひろ)ってふところへ()れるほど、()ちぶれちゃいないんだ。
“Aku bukanlah pengemis! Lebih baik aku memasukkan barang yang aku pungut  ke dalam dompetku sehingga tidak ada lagi yang jatuh miskin”
ふざけるのもいい加減(かげん)にしろ。とにかく、これは()いていくぜ」
Sudah hentikan jangan becanda lagi. pokoknya, aku taruh dompet disini”  
伝助(でんすけ)財布(さいふ)()いて(かえ)ろうとすると、
Ketika Densuke mengembalikan dan menaruh dompet,
「おい()て!」
“Hai tunggu”

吉五郎(きちごろう)はその()(つか)んで、財布(さいふ)()しつけました。
Kemudian Kichigoro meraih lengan Densuke, dan mengembalikan dompet dengan paksa.
「こんな(もの)、ここに()いて(かえ)られちゃ迷惑(めいわく)だよ。()って(かえ)ってくれ」
“Benda seperti ini, akan mengganggu jika masih ada sini. Bawalah pulang!!”
「この野郎(やろう)、まだそんな(こと)()ってるのか」
“Kau ini, masih saja berkata seperti itu!”
 二人(ふたり)頑固者(がんこもの)は、とうとう(とり)()()いのけんかを(はじ)めました。
Kedua orang keras kepala itu akhirnya berujung pada pertengkaran
 その(さわ)ぎを()いてやって()(ちか)くの(ひと)たちが、いくらなだめても二人(ふたり)とも聞きません。
Keributan itu terdengar oleh orang orang yang ada disekitar mereka, tapi berapapun orang yang datang untuk menghentikan mereka berdua tetap saja tidak mendengarkan.
近所(きんじょ)(ひと)たちは(こま)()てて、とうとうお奉行(ぶぎょう)さまに(うった)えました。
Karena masalah tersebut semakin runyam akhirnya para tetangga mengadukan kepada hakim.
 その(とき)のお奉行(ぶぎょう)さまは、名高(なだか)い、大岡(おおおか)越前守(えちぜんまもる)という(ひと)でした。
Saat itu Hakim yang bernama Ooka Echizen Mamoru adalah seorang hakim yang terkenal.
 越前守(えちぜんまもる)は、二人(ふたり)(はなし)()くと、
Echizen Mamoru mendengarkan cerita mereka berdua dan berkata,
大工(だいく)吉五郎(きちごろう)。せっかく伝助(でんすけ)(とど)けてくれたのだ。素直(すなお)(れい)()って、()け取ったらどうじゃ?」
“Wahai tukang kayu Kichigoro, dengan susah payah Densuke mengantarkan dompet untuk memberikannya padamu. bagaimana jika kamu menurutinya untuk berterima kasih dan mengambil dompet tersebut?”
「とんでもありません、お奉行(ぶぎょう)さま。()とした(もの)は、()くしたのと(おな)じでございます。ですからもう、わたくしの物ではありません」
“Bukan seperti itu, Tuan Hakim. Barang yang telah terjatuh itu sama dengan barang saya yang hilang. Oleh karena itu juga, barang tersebut bukan lagi barang milikku”
「では、左官(さかん)伝助(でんすけ)吉五郎(きちごろう)がいらないと()うのだ。この三両(さんりょう)(ひろ)ったお(まえ)(もの)だ。()()るが()いぞ」
“Kemudian, wahai pengecat dinding Densuke. Kichigoro berkata bahwa dia tidak mau. Uang tiga Ryou yang telah dipungut ini menjadi barang milikmu. Jika kamu ambil akan lebih baik”

冗談(じょうだん)じゃありません、お奉行(ぶぎょう)さま。
“Tuan Hakim jangan bercanda,”
(ひろ)った(もの)をもらうくらいなら、(なに)もこの(いそが)しい(とし)()れに、わざわざ神田(かんだ)まで(とど)けに()ったりなどしやしません。
jika saya mengambil barang yang hilang ini, pada akhir tahun ini apa pun kesibukannya saya tidak mungkin mengembalikan barang yang hilang ini sampai Kanda.
()とした物は()とした(ひと)(かえ)すのが()たり(まえ)です」
menurut saya hal yang wajar bila saya ingin mengembalikan barang yang hilang ini pada pemiliknya”
二人(ふたり)とも、頑固(がんこ)()()って()きません。
Keduanya bersikukuh dengan keras kepala dan tidak mendengarkan.
 すると越前守(えちぜんまもる)は、
Kemudian Tuan Hakim Echizen Mamoru berkata,
「そうか。お前たちがどちらもいらないというなら、()(ぬし)がない(もの)として、この越前(えちぜん)がもらっておこう」
“Kalau begitu jika diantara kalian tidak ada yang butuh, karena barang ini tidak ada pemiliknya maka barang ini menjadi milik saya”
「へっ?」
“Apa?”
「へっ?」
“Apa?”
奉行(ぶぎょう)さまに(きん)横取(よこど)りされて、二人(ふたり)ビックリ(びっくり)しましたが、でも、いらないと()ったのですから、仕方(しかた)がありません。
Kedua orang tersebut terkejut karena Tuan Hakim telah merebut uang itu dari mereka, tetapi karena mereka berkata tidak butuh, maka tidak ada cara lain. mereka menjawab:
「はい。それで結構(けっこう)です」
“Baik, cukup sampai disini”
「わたしも、それで結構(けっこう)です」
“Saya juga, cukup sampai disini”
と、(こた)えて、(かえ)ろうとしました。
Setelah menjawab, kemudian mereka pun pulang.
 その(とき)越前守(えちぜんまもる)は、「吉五郎(きちごろう)伝助(でんすけ)、しばらく()て」と、二人(ふたり)()()めました。
Saat itu, Hakim Echizen Mamoru memanggil mereka berdua untuk berhenti
“Kichigoro, Densuke, tolong tunggu sebentar”
「お(まえ)たちの正直(しょうじき)なのには、わしもすっかり感心(かんしん)した。その正直(しょうじき)(たい)して、越前(えちぜん)から褒美(ほうび)をつかわそう」
“Karena kalian telah berkata jujur, saya merasa kagum. atas kejujuran kalian maka saya akan memberikan penghargaan kepada kalian”
 越前守(えちぜんまもる)はふところから一両(いちりょう)小判(こばん)()()すと、さっきの三両(さんりょう)小判(こばん)()わせて四両(よんりょう)にし、吉五郎(きちごろう)伝助(でんすけ)二両(にりょう)ずつやりました。
Echizen Mamoru memberikan satu Ryou dengan ikhlas, yang sebelumnya ada tiga Ryou menjadi empat Ryou, maka Kichigoro dan Densuke masing-masing mendapatkan  dua Ryou.
ところが二人(ふたり)とも、なぜ二両(にりょう)ずつ褒美(ほうび)をもらったのか、(やく)()からない(さま)(みょう)(かお)をしています。
Dengan wajah yang aneh mereka tidak mengerti mengapa mereka berdua mendapatkan uang dua Ryou tersebut.
そこで越前守(えちぜんまもる)は、(わら)いながら()いました。
Dari sana, tuan hakim Echizen Mamoru berkata sambil tertawa
大工(だいく)吉五郎(きちごろう)は、三両(さんりょう)()として二両(にりょう)褒美(ほうび)をもらったから、()()一両(いちりょう)(そん)
“Kichigoro si tukang kayu, kamu sudah menjatuhkan uang tiga Ryou dan mendapatkan uang hanya dua Ryou seharusnya kamu rugi satu Ryou
左官(さかん)伝助(でんすけ)は、三両(さんりょう)(ひろ)ったのに()とし(しゅ)(とど)けて、二両(にりょう)褒美(ほうび)をもらったから、これもやはり一両(いちりょう)(そん)
“Begitu pun dengan kamu Densuke si tukang pengecat dinding, kau seharusnya memberikan tiga Ryou tetapi hanya mendapatkan dua Ryou ini pun rugi satu Ryou
この越前(えちぜん)一両(いちりょう)()したから、一両(いちりょう)(そん)
itu pun karena Echizen telah menambahkan uang satu Ryou maka dia rugi satu Ryou.
これで『三方(みかた)一両損(いちりょうぞん)』と言うのは、どうじゃ?」
“Maka dari ini ia berkata, tiga dari kita semua rugi uang satu Ryou, bagaimana?”
「なるほど!」
“Jadi begitu!”
吉五郎(きちごろう)伝助(でんすけ)(かお)見合(みあ)わせて、ニッコリしました。
Kichigoro dan Densuke hanya bisa menunjukkan wajah, dan tersenyum.
「さすが名奉行(なぶぎょう)(めいぶぎょう)大岡(おおおか)さま。見事(みごと)なお(さば)き、おそれいりました」
“Sesungguhnya anda adalah hakim yang sangat hebat. ini merupakan persidangan yang menakjubkan, kami mohon maaf”
「このお金は、ありがたくいただいてまいります」
“Kami  mengucapkan terima kasih yang sebesar besarnya atas uang ini”
「うむ。二人とも(めずら)しいほどの正直者(しょうじきもの)たちじゃ、これからのちは友だちとなって、仲良(なかよ)()()っていくがよいぞ」
“Jangan begitu, kalian berdua juga memiliki kejujuran yang jarang dimiliki orang, mulai saat ini kalian akan selalu bersama dan menjadi sahabat yang dekat”
「はい。ありがとうございます」
“Ya, terima kasih banyak”
 吉五郎(きちごろう)伝助(でんすけ)は、ここに()(とき)とはまるで反対(はんたい)に、()まれた(とき)からの仲良(なかよ)しの(さま)(かた)(なら)べて(かえ)って()きました。
“Kichigoro dan Densuke, Saat kalian datang kesini dengan permusuhan sesungguhnya sejak kalian lahir kalian adalah teman baik yang saling bahu-membahu”
「うむ、これにて、一件落着(いっけんらくちゃく)
“Baik, kalau begitu sidang saya tutup”
おしまい
SELESAI



[1] (Ryou) adalah mata uang pada jaman Edo.

0 comments:

Post a Comment